Tags
Nếu gặp lại người trong hoàng hôn mờ tối, liệu người sẽ đến ôm lấy em chăng?
Thật ra dịch đúng là “Anh đã nói… không thể tiếp tục đến gần được nữa”.
Một chiếc FMV ra đời chớp nhoáng sau khi Vương Tích cho ra mắt bài hát “Người bạn không thể đến gần”.
Sayonara no natsu (Mùa hè biệt ly)_Aoi Teshima.
FMV Người nói rồi… chẳng thể gần bên by 绍南清槿.
Nguồn: B trạm (20/10/2021). Link Drive.
Con tàu mờ dần trên khơi xa lấp lánh
Để lại phía sau tiếng còi hơi tiễn biệt
Nếu em đi dọc xuống sườn đồi thoai thoải
Liệu có thể gặp cơn gió mang sắc hè chăng?
Tình yêu của em như một giai điệu
Ngân nga vang khi bổng, khi trầm
Tình yêu của em như chú hải âu
Bay lên cao rồi chao xuống thấp
Nếu em cố gắng gọi thật to trong ánh hoàng hôn ấy
Liệu có thể thấy vẻ dịu dàng của anh chăng?
Một số comments Shi thích. Lược dịch.
1. Dù cho hai người vẫn đang thân mật thắm thiết như ngày xưa, hay đã cất nhau dưới đáy lòng rồi thi thoảng lại thoáng nhớ, thì tôi cũng sẽ chẳng còn vì thế mà rối bời nữa, bởi vì trong những ngày tháng sau này sẽ tới, tôi vẫn yêu quý cp của mình.
2. “Tôi có thể ôm em không” “Người bạn không thể đến gần”
3. Có lẽ không còn cách nào, thừa nhận chính là kết thúc.
4. Bình thản ngoài dự đoán, có lẽ là đã buông xuống rồi, nhưng tôi vẫn sẽ luôn ở đây, đợi hai người viên mãn. (bgm giống “Chuyết mộ”?
[Giống thiệt, nhưng “Sayonara no natsu” ra năm 2011, “Chuyết mộ” ra năm 2019.]
5. Trong thế giới song song nhất định sẽ luôn viên mãn [huhuhu]
6. Vẫn có thể liên lạc riêng được mà, cái gì mà “không thể đến gần” cá nhân đến gần là được rồi [mặt choá] làm như yêu đương sinh ly tử biệt không bằng [cười ra nước mắt]
7. Có một người đang nhớ một người
[Update 27/01/2025]
8. Có một loại tình cảm gọi là “chờ đợi”
9. Tôi cảm thấy có lẽ ông trời chỉ cho bọn họ một cơ hội thôi, mất đi rồi sẽ vĩnh viễn mất đi
Sayonara no natsu_Aoi Teshima.
Shi nghĩ bản dịch lời ở đây đúng hơn nè.

