Nguồn: Sofia•琑儿女友

Nhớ tới hồi cấp ba vào tiết Ngữ Văn cuối cùng, thầy dạy chúng tôi một đoạn thế này:
“Về sau nếu các em đem lòng yêu một người, “người ấy” là con trai thì hãy gửi cho cậu ấy một tấm ảnh tịch dương (trời chiều); “người ấy” là con gái thì hãy gửi một tấm cảnh tuyết.”
“Muốn hỏi vì sao?”
“Bởi vì: Hiểu khán thiên sắc mộ khán vân, hành dã tư quân, toạ dã tư quân.”
(Dịch: Sáng xem sắc trời chiều nhìn mây, đi cũng nhớ người, ngồi cũng nhớ người.)
“Lại càng bởi vì: Xuân thưởng bách hoa đông quan tuyết, tỉnh diệc niệm khanh, mộng diệc niệm khanh.”
(Dịch: Ngày xuân ngắm trăm hoa, đông ngắm tuyết, tỉnh cũng nhớ người, mơ cũng nhớ người.)
*Trong thơ ca cổ: quân: chỉ người con trai; khanh: chỉ người con gái. Hai câu thơ trên đều là thơ cổ Đường Tống.
Nhất Tiễn Mai – Đường Dần (Đường Bá Hổ).
红满苔阶绿满枝, 杜宇声声, 杜宇声悲!
交欢未久又分离, 彩鳳孤飞, 彩鳳孤栖
别后相思是几时? 后会难知? 后会难期?
此情何以表相思? 一首情词, 一首情诗
雨打梨花深闭门 , 忘了青春, 误了青春.
赏心乐事共谁论? 花下销魂 , 月下销魂.
愁聚眉峰尽日颦, 千点啼痕, 万点啼痕.
晓看天色暮看云 , 行也思君, 坐也思君
Phiên âm:
Hồng mãn đài giai lục mãn chi, đỗ vũ thanh thanh, đỗ vũ thanh bi!
Giao hoan vị cửu hựu phân li, thải phượng cô phi, thải phượng cô tê.
Biệt hậu tương tư thị kỉ thì? Hậu hội nan tri? Hậu hội nan kì?
Thử tình hà dĩ biểu tương tư? Nhất thủ tình từ, nhất thủ tình thi.
Vũ đả lê hoa thâm bế môn, vong liễu thanh xuân, ngộ liễu thanh xuân.
Thưởng tâm nhạc sự cộng thuỳ luận? Hoa hạ tiêu hồn, nguyệt hạ tiêu hồn.
Sầu tụ mi phong tẫn nhật tần, thiên điểm đề ngân, vạn điểm đề ngân.
Hiểu khán thiên sắc mộ khán vân, hành dã tư quân, toạ dã tư quân.
Bình thường tâm thị đạo – Thiền sư Vô Môn Huệ Khai (thời Đường)
Xuân hữu bách hoa thu hữu nguyệt,
Hạ hữu lương phong đông hữu tuyết.
Nhược vô nhàn sự oải tâm đầu,
Tiện thị nhân gian hảo thời tiết.
Bản dịch thơ của thiền sư Nhất Hạnh:
Xuân có trăm hoa thu có trăng,
Hạ về gió mát tuyết đông giăng.
Vì lòng thanh thản không lo nghĩ,
Ấy tuổi êm đềm chốn nhân gian.

Tình yêu là gì_ConVitVang, Nguyễn Ngọc.